القلبُ السَّليم • A Resilient Heart

قصيدتان توأمان، لغتان مختلفتان، كلتاهما مقروءة، إحداهما مسموعة.


عن هذا القلبُ السَّليم

بدأتُ هذه القصيدة قصد الترجمة لشقيقتها الإنجليزيّة عن كاتبتها رباب ماهر، زوجتي.

بيد أنّ ما يحدث للشاعر عندما يُلهمه إبداعُ غيره ليس كما يحدث لغيره، إذ تأبى عليه قريحته أن يكون أمينًا في الترجمة، لأنّه لا محالة سيخونها بإبداع بنات أفكاره!

ولهذا كان لزامًا عليّ إثباتُ حقيقة مولد القصيدة من رحم إبداعٍ رباب، دون انتقاص حقّي في توليدها بنفسي. وأحسب أنّ أفضل ما يمكن للقارئ الكريم فعله، إذا كان يُتقن اللغتين، أن يُسدي لنفسه معروفًا بالتوجّه إلى النصّ الإنجليزيّ ومُطالعة العمل الإبداعيّ الأصليّ الذي وضع الأساس المتين لهذا “القلب السليم”.


 

شاركنا رأيك • Share Your Views ↓

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.