القلبُ السَّليم • A Resilient Heart

قصيدتان توأمان، لغتان مختلفتان، كلتاهما مقروءة، إحداهما مسموعة.


عن هذا القلبُ السَّليم

بدأتُ هذه القصيدة قصد الترجمة لشقيقتها الإنجليزيّة عن كاتبتها رباب ماهر، زوجتي.

بيد أنّ ما يحدث للشاعر عندما يُلهمه إبداعُ غيره ليس كما يحدث لغيره، إذ تأبى عليه قريحته أن يكون أمينًا في الترجمة، لأنّه لا محالة سيخونها بإبداع بنات أفكاره!

ولهذا كان لزامًا عليّ إثباتُ حقيقة مولد القصيدة من رحم إبداعٍ رباب، دون انتقاص حقّي في توليدها بنفسي. وأحسب أنّ أفضل ما يمكن للقارئ الكريم فعله، إذا كان يُتقن اللغتين، أن يُسدي لنفسه معروفًا بالتوجّه إلى النصّ الإنجليزيّ ومُطالعة العمل الإبداعيّ الأصليّ الذي وضع الأساس المتين لهذا “القلب السليم”.